Séries | TV

Kamen Rider Black | Sato Co. e dubladores entram em acordo

A maior batalha de ‘Kamen Rider Black’ é vencida: Sato Co. e dubladores brasileiros entram em acordo quanto aos Direitos Conexos.

Publicado há

em


A ferrenha e polêmica batalha entre a Sato Co. e o dublador Elcio Sodré teve o seu final divulgado hoje, e os vencedores são os fãs de Kamen Rider Black!

Tudo começo no momento em que a Sato Company decidiu dublar os dois últimos capítulos da série Kamen Rider Black, série japonesa de 1987 que passou no início da década de 90 na extinta TV Manchete. Seguindo o embalo do sucesso advindo do retorno de Jaspion, Changeman e Jiraya à TV aberta (na BAND), o senhor Nelson Sato, dono da distribuidora, conseguiu a concessão de um novo Kamen Rider e de um clássico muito querido pelos saudosos da franquia, Kamen Rider Black.

Entretanto, havia uma questão: os episódios finais nunca haviam sido dublados. Então, foram chamados os mesmos dubladores que gravaram os episódios anteriores, anos antes, e que até hoje estão na ativa.

Ok! Tudo gravado. A distribuidora decide mandar o material para o ar, para não perder o timing. Então, é marcada a estreia para 30 de agosto, para aproveitar o final de Jaspion. Seria uma volta triunfante para o herói.

Então, a estreia programada de Kamen Rider Black chega ao ar na BAND, com a exibição dos dois primeiros episódios, e com boa pontuação de audiência!

Beleza! Mais um clássico volta a TV brasileira! Só que não…

A treta

Juntamente com a estreia do seriado vieram a tona problemas de cunho jurídico entre a Sato Co. e Elcio Sodré, que alegava não ter fechado nenhum contrato ou acordo jurídico sobre a exibição do seriado com sua voz, o tal dos direitos conexos. Requerendo até direitos pela dublagem feita há quase 30 anos!

O negócio vazou e tomou proporções!

Resultado: a série foi cancelada da TV aberta e, na segunda semana, repetiu-se os dois primeiros episódios de Jaspion, mas que também acabou por ser cancelado na semana seguinte, juntamente com os outros Tokusatsus que estavam indo ao ar na emissora.

Houve muito “disse e me disse” e fãs revoltados com o ocorrido (e que apimentaram mais a polêmica), o que acabou abrindo precedentes com outros dubladores.

Então, a série acabou por ser lançada na Amazon Prime Video, mas apenas com o audio japonês.

++Leia Mais:
– Canal Loading anuncia que terá 20 séries Tokusatsu em sua grade e confirma 10 da franquia Ultra
– Loading anuncia chegada de My Hero Academia à sua programação

Mas o que são os Direitos Conexos?

Os Direitos Conexos, também chamados de direitos vizinhos ou análogos, têm por escopo a proteção do profissional que, através de sua mão de obra – seja ela criativa ou técnica -, agrega valor à obra criada pelo autor. Eles são incidentes sobre todas as interpretações ou execuções artísticas e suas respectivas transmissões e retransmissões.

Tais direitos surgem com a Convenção de Roma, ocorrida na capital italiana em 1961. No Brasil, o texto da Convenção de Roma foi promulgado pelo Decreto nº 57.125, de 19 de outubro de 1965 e estão previstos no artigo 89 e seguintes da Lei de Direitos Autorais (LDA).

Tal direito se embasa sobre a teoria de que, ao interpretar/trabalhar com ou na obra criada pelo autor, o intérprete “cria” sua própria obra, agregando elementos de sua própria personalidade e colaborando com o autor ao agregar valores à obra criada. Por essa razão, pode ser invocado até mesmo contra o autor da obra.

O termo direitos conexos é proveniente da cultura hispano-americana, enquanto a expressão direitos vizinhos (neighbouring rights, em inglês) tem origem na terminologia anglo-saxônica.

Aos intérpretes e executantes a lei brasileira assegura o direito de autorizar ou proibir a execução de suas interpretações. Quando uma gravação detém muitos intérpretes e executantes, os direitos serão exercidos pelo diretor do conjunto.

Empresas de radiofusão também são assistidas pelos direitos conexos ao produzir e transmitir seus programas. A elas cabe o direito de autorizar ou proibir a retransmissão de seus programas, seja qual for a origem.

Fonte: Wikipedia

A resolução

Em 12 de dezembro foram espalhados em sites brasileiros de conteúdos Nipônicos que Sodré e Sato entraram num acordo, mas apenas hoje, 12/01, a Sato Co. lançou um comunicado.

Então, temos o acordo firmado, oficializado e estando bom para ambas as partes, inclusive para outros dubladores. Com isso abre-se a condição de que Kamen Rider Black possa voltar a TV aberta, e ao streaming, agora dublado e completo!

Agora é esperar e torcer para que isso aconteça em breve!


Acompanhe nossas redes sociais para mais notícias:
Facebook | Instagram | YouTube | Twitter



Clique para comentar

Mais Lidos

Sair da versão mobile